黄友义主任结合自己多年的翻译实践和国家对外宣传翻译的工作经验,指出对外传播涉及到传播什么、对谁传播、如何传播的问题,要处理好中国特色话语外译,把握好对外翻译中不同文风的转换面对受众的日益扩大和多样化,从而向世界展现全面、立体、真实的中国。在新时代中译外在国际传播领域面临新的机遇和挑战,译者需要不断拓展自己的国际视野,才能更好地服务国家需求,做到讲好中国故事,传播好中国声音。黄友义主任语言风趣幽默,案例生动鲜活,讲解深入浅出,内容引人深思,为老师和同学们展示了新时代翻译的特点和要求,为翻译研究和中译外人才培养提供新思路和新方法,在座师生纷纷表示受益匪浅。
讲座结束后,谢华清校长在学术交流中心会见了黄友义主任,并就翻译硕士学位点建设、翻译师资队伍建设和中译外人才培养等工作进行了深入交流。